There are countless ways to mess up your business, but here is one sure-fire method: just base your decisions on presumptions and disaster is sure to follow. There are various degrees of presumption, of course, and to be honest I’ve been guilty of a few.
An example of the mildest form of presumption is the mistakes you make when you’re learning a new language and confidence skips merrily ahead of skill.
When I had been living in the US for about a year, I was introduced by my friend Peter to someone he had told me about a few times. Continue reading
Running your own business feels like a steady jog uphill. There is no finish line (unless you retire or sell out I guess), only a view of the next mountain when you’ve reached the top. It’s been an enjoyable run so far, and I love what I do. This is the time of year when it’s traditional to count your blessings (for Thanksgiving, if you live in the US) and think about goals for the coming year. First, though, I need to sit down and shake some of the rocks and twigs out of my shoes that slowed me down and caused a few missteps this year. Continue reading
The most dangerous drivers, statistically, are those who have had their license for about a year. They start feeling comfortable and relax their vigilance even though they are actually not that experienced yet, leading to a higher accident rate. Similarly, the seven-year mark is reportedly a tricky time in a relationship. The thrill of conquest and romance has worn off and gradually gets replaced, it seems, by bills, annoying nose-blowing habits and demanding in-laws.
Translation careers go through phases as well, some exciting and some not so much, and it’s good to be aware and prepared so you don’t wreck your career through misplaced confidence or throw it all to the wind when difficult times (inevitably) arrive. Continue reading
Humans are strongly predisposed to recognize patterns. Music, math, language, and art all appeal to this part of our brain, but we also use this ability thousands of times a day for more mundane purposes, such as picking out a familiar face in a crowd and or finding a bottle of Heinz ketchup at the grocery store. So strong is this innate tendency, in fact, that we even see patterns where there are none, imposing order and meaning where none exist. This need to impose order is the basis of the Rorschach test, where the subject is invited to interpret random or ambiguous images.
So what does this have to do with translation? I’m glad you asked. Continue reading
I have been in business for a couple of years now, and along the way I’ve built up a pretty sizable collection of mistakes. Nothing fatal obviously, as I’m still here, but I’ve committed my share of cringers. Like cold-connecting with people when the intention was clearly to promote myself, accepting jobs without checking the details first and having to work through the night on some hideous pdf in illegible handwriting, or even something as simple as hitting “send” on an email in a hurry and realizing a nanosecond too late that I used the wrong name. Continue reading
Two weeks ago I wrote about the way our interactions reflect on the profession itself. This week I came across the website of FIRST, a non-profit whose mission is to help children get excited about science and technology. One of the driving forces of this group, Dr. Woodie Flowers, coined the term Gracious Professionalism®, which he defines as competing and striving to excel in a spirit of kindness and respect. I think this is a great concept which strikes me as extremely relevant for our industry, as well.
Are you sure you know what you’re getting into when you accept that great new job from your friendly neighborhood translation agency? Don’t jump at that offer too fast, because not every great project is what is seems. Sometimes job offers are like real-estate pitches; you have to read between the lines or that “minimum editing” job you commit to may turn out to be a major reconstruction project. Watch out for these “opportunities”: