Anything Can Happen … But We’ll Probably Be Alright

Everything will be alrightI don’t really buy magazines, except for the “Best and Worst” issues; I’m a sucker for those. Most Awkward Moments of 2017? Worst Dressed at the Oscars? I want to know. And come on now, I know I’m not the only one. Chronicle editors, publish a “Best-Dressed at the ATA Conference” issue and see what happens to your numbers. Same for those tantalizing click-bait posts with catchy lists: 5 Worst Translation Blogs; 10 Guaranteed Ways to Find Direct Clients; 3 Mistakes That Will Torpedo Your Business — they’re the fun-size candy bars of the article world.

What makes these lists so enjoyable? Part of it is simply that they’re harmless fun disguised (very thinly) as informative pieces. They also wrap up the news, or the year, or our culture, in a tidy, manageable package. And that is appealing, because most of the world is not tidy or manageable or fun, for that matter, as we are constantly reminded by the never-ending, 24/7 global news cycle we’re exposed to. And our own lives, although hopefully manageable, are usually not tidy for very long.

Because life is change, and change is hard, and you don’t always see it coming. Or worse, it turns everything upside down forever. Last week, one of my son’s classmates from high school died from an OxyContin overdose. I didn’t know this boy personally, but it hit me hard, partly no doubt because he is the same age as my son and tragedies like this speak to every parent’s worst fear. It’s the sudden, horrific finality of it, and the knowledge that for this mom and dad, life will never, ever be alright again.

I know that this tragedy is not about me, but it still colors my perspective at the start of a new year. What helps me is to remember that most of the changes we will face this year will likely not be tragic but merely challenging, and that “things usually turn out alright and will probably turn out alright again.” This doesn’t sound very philosophical or profound, but I read it somewhere and it stuck with me, and it’s gotten me through some late-night vigils when my college-age sons were out late.

Regardless of New Year’s resolutions or 5-year plans, we don’t always get to pick our changes and we don’t always see them coming. But we can choose how we respond, and this is true in business as in life.

I’ve been inspired by some of you in this regard. In a recent post of his  Patenttranslator’s Blog Steve Vitek wrote about his response when Japanese patent translations started to dry up. Instead of giving up or passively accepting a drop in income, he changed course and found a different niche. In another post he described escaping from communist Czechoslovakia in the early 1980s and making his way to America, and I’m sure the resilience this required has served him well in his career.

The profession as a whole is going through some sea-changes as well, but it’s hard to tell if we’re up or down sometimes: depending on the headline, translators are thriving — no wait, we’re dying — no wait we’re fine. According to a report published by the University of California San Diego Extension Center for Research, Interpretation/Translation was the number one emerging career in terms of job growth in 2017. At the same time, there are many who are happy to explain that the era of human translation is drawing to an end and that our only hope is to “repurpose” ourselves as post-editors of machine translation. (I’m getting “Lord of the Rings” chills just writing that). Judging from the low median hourly earnings of $21.90 reported by UCSD, it could very well be that part of this reported growth is, in fact, in the post-editing/bulk market sector. So now what?

The thing about lists and statistics is that they offer only bite-sized bits of a bigger, more complex picture. For example, I’m a medical translator. The pharmaceutical industry is not likely to stop developing new drugs anytime soon, nor are they likely to risk killing people and lose billions of dollars’ worth of investments by cutting corners with machine translation of handwritten doctors’ scribbles. So these macrotrends are worth keeping an eye on, but not necessarily worth losing sleep over.

The actual changes that affect our careers are much more mundane and specific. For example, an agency I started working for many years ago sent out a mass e-mail asking us translators to lower our rates in light of the economic blah blah blah. I refused to do so, and I have noticed that most of their job offers since then have been for editing. Their strategy is obvious: have the translation done by a cheaper translator and then fix it up in the editing phase. Unfortunately, a) I don’t like editing, and b) the hourly rate paid by most agencies is about $50 at the most, which is much less than I make translating (paid per word, so they have no idea what hourly rate that converts to). So I reject these editing jobs, partly because I don’t like getting played, and partly because I usually have enough translation offers lined up to fill up my schedule.

Except … when I don’t. That’s when my faith in the overall stability of my life and my business is tested. As a matter of fact, I’m in the middle of one of those odd radio-silence weeks right now, when my inbox remains inexplicably empty. This has happened a few times over the years, so I’m learning. The first time I panicked, the second time I cleaned the garage while panicking, and this time I made myself a nice hot cup of coffee and started writing this post, knowing that this, too, shall pass.

I will face challenges and changes this year. And so will you.
But I think we’ll be okay.

Advertisements

When Confidence Gets Ahead of Skill

Presumption

There are countless ways to mess up your business, but here is one sure-fire method: just base your decisions on presumptions and disaster is sure to follow. There are various degrees of presumption, of course, and to be honest I’ve been guilty of a few.

An example of the mildest form of presumption is the mistakes you make when you’re learning a new language and confidence skips merrily ahead of skill.

When I had been living in the US for about a year, I was introduced by my friend Peter to someone he had told me about a few times. Continue reading

Translation: the Business of Belonging

belongingOne of the more awkward moments in my life was dealt to me inadvertently by a close friend many years ago. We had dropped in to admire some handcrafted jewelry in a shop here in California, and she discovered that the owner/artist was Dutch like me. So she called me over excitedly to “speak Dutch” with him, and then left us to it while she stood there, beaming expectantly. The thing is, it was pretty obvious that we both felt put on the spot but we didn’t want to be churlish either, so we performed a forced little conversation about how long have you lived here, where in Holland are you from, do you like it here, can we gracefully wrap this up now.

Why was this so awkward? Continue reading

SDL Trados Support Part II — In which I Reap the Whirlwind

technically correctIn my last post, I expressed my frustration with SDL Trados over unresolved problems with my new Studio software. The cathartic but perhaps somewhat unwise title of my post (see below) immediately unleashed the whirlwind in the form of SDL technician Paul Filkin, who valiantly defended SDL’s honor in the comments to my post, on Twitter, and on the SDL forum. If we ever need another Winston Churchill to fight the enemy on the beaches, the landing grounds, the fields and the streets, I nominate Paul.

We had a lively discussion in the comments, Continue reading

SDL Trados Why is Your Customer Support So Bad?

Dear SDL Trados,

bad-customer-serviceYou have created a wonderful product. It makes my life easier, ensures consistency, and increases my translation speed. Sure, there are agencies who try to turn its awesome powers against us translators by using it to lower prices, but that is not your fault and I’m perfectly capable of handling my own rates.

You have also made a lot of money off of this wonderful product; according to the preliminary statement published on your website, revenue for 2016 was 264.7 million, up 10% from 2015. That’s a lot of software. And at its current price of $825 a pop, that comes out to a lot of new users in 2016 alone. Continue reading

Badsplaining,the Translator’s Curse

Writer James Fell recently shared a Reddit challenge on his Facebook page to Badly Explain Your Profession. The responses are inventive and hilarious, but they made me think about how we translators explain what we do. Hang around any translation forum or group long enough, and sooner or later the conversation will turn to complaints about the misconceptions people have about our profession, like the notion that any high school kid who’s taken a year of French can be a translator.

But really, whose fault is that? Continue reading

Missteps and missed opportunities

pebbleRunning your own business feels like a steady jog uphill. There is no finish line (unless you retire or sell out I guess), only a view of the next mountain when you’ve reached the top. It’s been an enjoyable run so far, and I love what I do. This is the time of year when it’s traditional to count your blessings (for Thanksgiving, if you live in the US) and think about goals for the coming year. First, though, I need to sit down and shake some of the rocks and twigs out of my shoes that slowed me down and caused a few missteps this year. Continue reading

“Treasured Guests” and Other Trials

I love Disneyland. It’s hopelessly uncool, I know, but the irony-free “Happiest Place on Earth” is a refreshing change from the cynicism required for survival in the rest of the world.

So it was a bit of a “what?” moment when a friend told me that Disney employees have a special code for referring to difficult or unpleasant visitors. So FIY, the next time you send back your burger at the Galactic Grill for the second time and ask to have a sandwich from the Blue Bayou sent over instead, do not be flattered when the waiter calls in a special request for a “treasured guest”; you’re being marked as a certified jerk. Continue reading

You Get What You Pay For — a Myth?

pennypincherPrincipled decisions usually have no immediate pay-off except knowing that you did the right thing, but sometimes life gives you a sweet little taste of poetic justice.

About six months ago one of my best agencies asked all its translators to lower their rates to help them keep up their profits (paraphrase mine). I passed on this opportunity to take one for the team, worked a little harder to cover the shortfall with new clients, and chalked it up to sad experience.

Fast-forward to last week, when I got another mass-email from this agency: Continue reading

Translator: Rise of the Machines?

mountain roadTranslating when you’re in the zone is like driving a Maserati through the Alps. It’s not always like that, but I know I know I’m not the only who has experienced times when words zip into place without effort and hours fly by in minutes. In his book on work satisfaction, psychologist Mihaly Csikszentmihalyi refers to this experience as flow: a state of relaxed, enjoyable engagement when you’re immersed in a task that is neither boring nor too difficult. Continue reading