Principled decisions usually have no immediate pay-off except knowing that you did the right thing, but sometimes life gives you a sweet little taste of poetic justice.
About six months ago one of my best agencies asked all its translators to lower their rates to help them keep up their profits (paraphrase mine). I passed on this opportunity to take one for the team, worked a little harder to cover the shortfall with new clients, and chalked it up to sad experience.
Fast-forward to last week, when I got another mass-email from this agency: Continue reading →
The most dangerous drivers, statistically, are those who have had their license for about a year. They start feeling comfortable and relax their vigilance even though they are actually not that experienced yet, leading to a higher accident rate. Similarly, the seven-year mark is reportedly a tricky time in a relationship. The thrill of conquest and romance has worn off and gradually gets replaced, it seems, by bills, annoying nose-blowing habits and demanding in-laws.
Translation careers go through phases as well, some exciting and some not so much, and it’s good to be aware and prepared so you don’t wreck your career through misplaced confidence or throw it all to the wind when difficult times (inevitably) arrive. Continue reading →