Rants and raves from the translation desk

aggravationDo you ever have one of those weeks that is filled with small setbacks whose power to aggravate is completely out of proportion to their significance? It’s been one of those for me.

One project was a series of transcripts for a nurse who wants to work in California. The translations had to be printed, certified, notarized and sent by registered mail. I had several deadlines looming over me and all these steps were eating up precious time, and of course every. single. time I printed out one page I would find a tiny error, or an inconsistency, or a better term I could have used. After about the fifth time I just about lost it and the only reason the printer didn’t go sailing out the window is because I didn’t want to pay for another one. Continue reading

Rebranding the translation profession

I got a recruiting email this week from a group called “My Translation”, which bills itself as “A Revolution in Translation”. Naturally I was curious, thinking it might be a new type of collaborative platform for professionals, so I checked out their website. This is what is says on the home page:

Translators: a new way to make money from home. Take a test, get online translation projects and start earning money now.

The only people whom this might strike as a “new” and “revolutionary” approach would be non-translators. This is just as well, since they appear to be the target audience of this spiel, which presents translation like just another no-qualifications-required, work-at-home opportunity. Call this number, start earning $$$ right away!

It looks to me like some entrepreneur smelled a money-making opportunity and suckered some sincere people into signing up. I checked out some of the translator profiles and most of them registered in 2013 and have not been active since then, so they probably moved on, hopefully to bigger and better things. Continue reading